第二十章 特別法庭

第二十章 特別法庭

赫克爾·波洛再次爬上懸崖,俯瞰著下面的岩石,海浪兇猛地拍打着它們,那兒,就是發現那對夫婦屍體的地方,也是在這出悲劇發生的三個星期之前,另一個女人在夢遊中掉下去摔死的地方。

「為什麼發生了這些事?」那是加爾威局長曾經問過的問題。

為什麼?是什麼引起的?

開始是一起事故——三個星期以後一對夫婦雙雙自殺。古老的罪惡已經留下了長長的陰影,一個簡單的開始,卻在多年以後導致了悲慘的結局。

今天,將會有一些人在這兒聚集,一個男孩和一個姑娘,他們要真相,有兩個人知道真相。

赫克爾·波洛轉過身,走向那條通向一座曾經叫做奧弗克里福的房子的小徑。

這兒離房子不遠,他看到了對着牆停著的車,他看到了蒼天映襯下的房子的輪廓,那房子現在空着,需要重新粉刷,房產代理人在它前面懸起了一塊牌子,上面寫着「稱心的房子」,正等待再次出售,原來的「奧弗克里福」字樣已經被颳去,現在是「道恩山莊」。他迎向那兩個正向他走過來的人,一個是德斯蒙德·伯頓—考克斯,另一個是西莉亞·雷溫斯克羅特。

「房產代理人約我們來,」德斯蒙德先開口,「說我們想重新拜訪這座房子什麼的,我已經拿到了鑰匙,因為我們想進裏邊去。這棟房子在最近的五年裏已經被改變過兩次,但現在一定不會有什麼可看的了。對嗎?」「我不這麼想,」西莉亞說,「畢竟它屬於過很多人,某個叫阿切爾的人最初買了它,第二個主人我想是福婁菲爾德,他們說這兒太孤單了。現在,最後的一任主人也正在賣它,也許他們真的疑心這是一棟幽靈出沒的房子。」

「你也相信?」德斯蒙德問道。

「得了,我當然不信,」西莉亞說,「不過他們說的也許是真的,誰知道呢?我是說這兒畢竟發生了許多事,這是一個什麼樣的地方啊,一切……」

「我不這麼想,」波洛說,「這兒有過悲哀和死亡,但也有過愛。」一輛計程車沿着公路駛來。

「但願這是奧利弗夫人,」西莉亞說,「她說她要坐火車來,然後從車站再換乘計程車。」

車裏走出兩個女人,一個是奧利弗夫人,跟她在一起的是一個瘦瘦的,服飾高雅的女人。因為波洛事先知道她要來,所以未感到驚訝,他想看看西莉亞是否有什麼反應。

「噢!」西莉亞跳起來跑了過去。

她跑向這個女人,後者抬起了頭。

「澤莉,」她說,「是澤莉嗎?真是澤莉!哦,我太高興了,我不知道你也會來。」

「赫克爾·波洛先生要求我來。」

「我明白,」西莉亞說,「是的,是的,我想我明白,但是我——我不——」她停住了,她轉過頭看着她那英俊的男朋友,他就站在她的旁邊,「德斯蒙德,不是——不是你吧?」「是的,我寫信給米歐沃莉特小姐——給澤莉,如果我仍然可以這樣稱呼她的話。」

「你一直可以這樣稱呼我,你們倆都一樣,」澤莉說,「我不能肯定我是否想來,我捉摸不定我來是否明智。現在我還是不知道,但我希望是的。」

「我想知道,」西莉亞說,「我們倆都想知道,德斯蒙德認為你能告訴我們點兒什麼。」

「波洛先生來看我,」澤莉說,「他說服我今天來這兒。」西莉亞挽起奧利弗夫人的手臂。

「我也希望你來,因為你也出了不少力,是你找的波洛先生,而你自己也有一些發現,對嗎?」

「人們告訴了我一些事情,」奧利弗夫人說,「有些人確實記得一些事情,當然了,有的人記得對,有的人弄錯了,可它們都攪在一起,但是波洛先生說那沒關係。」

「是這樣,」波洛說,「重要的是區分哪些是聽說,哪些是肯定的消息。因為你從一個人那裏了解到的情況有可能並不完全正確,也有可能只是你認為它們含糊不清。你帶着這些情況來找我,從那些你稱作大象——」他輕輕地笑了起來。

「大象?」澤莉·米歐沃莉特問。

「這是她的說法。」波洛說。

「大象不會遺忘,」奧利弗夫人解釋道,「那就是我開始時的觀點。人們可以記住發生在很久以前的事,就像大象一樣,當然不是所有的人,不過通常人們能記得某些事,很多人是這樣。我把很多聽來的事複述給波洛先生,而他——他來做一種——哦,如果他是一個醫生,我將稱它是一種診斷。」

「我列了一份單子,」波洛說,「一份看來會指明這起多年以前發生的事的清單。我把每一項的標題讀給你們聽,看看你們是否能從這些標題中意識到什麼,也許你們意識不到什麼,也許你們會覺得很簡單。」「人們想知道,」西莉亞說,「是自殺?還是謀殺?是某個人——某個外來的人——殺了我父親嗎?為了某種我們不知道的理由?某種動機?我總認為有那一類的事,或是別的什麼。我知道這很難,但是——」

「我想我們就在這兒獃著,」波洛說,「我們先不走進房子,因為其他人曾在裏面住過,那裏的環境改變了。我們也許還要進去,不過那是我們結束了這個特別法庭之後。」

「這是一個特別法庭嗎?」德斯蒙德問。

「是的,是針對已發生事件的特別法庭。」

他從房子附近一大叢木蘭花旁邊的小茅棚里搬來幾把鐵架椅子,然後又從箱子裏拿出那張擬好的清單對西莉亞說:「對你來說,只能是一種明確的選擇:自殺或謀殺。」

「非此即彼。」西莉亞說。

「我將要對你說,兩個都是真的,而且還不止就兩個。根據我的觀點,不僅是一個謀殺,也是一個自殺。我們會看到也許我將稱作成功的作品,同時我們也就看到了一幕悲劇,一幕兩個人相愛卻為了愛而死去的悲劇,一幕不僅僅屬於羅密歐與朱麗葉的愛的悲劇。不是只有年輕人忍受愛的痛苦並作好了為愛去死的準備,不,比這還要豐富。」

「我不理解。」西莉亞說。

「還沒到時候哩。」「我會理解嗎?」西莉亞問道。

「我想會的,」波洛說,「我將告訴你我認為發生的事,我還將說明我的看法有何根據。首先震動了我的,並不是警察已經掌握的證據,有些東西是很平常的,壓根兒談不上是證據。在已故的瑪格麗特·雷溫斯克羅特的遺物中有四頂假髮,」他重複了一下,「四頂假髮,」他盯着澤莉。

「她並不是一直戴着同一頂假髮,」澤莉說,「完全是根據場合而定,如果她旅行或是出門去,回來以後她就要急匆匆地重新梳理,而晚上呢,有時也要換一頂。」

「是的,」波洛說,「那個時期時尚如此。人們在旅行期間總要備上一兩項假髮。問題是,她有四頂假髮,這在我看來是太多了,我一直迷惑不解為什麼她需要四頂。根據我向之打聽的警察的說法,她並沒有禿髮的趨勢,她有在她那個年歲的女人正常的頭髮。因此我感到不解。後來我又了解到,一頂假髮上還特地製作了一些白髮夾在中間,我知道那是她的理髮師為她製作的,另一頂則帶着捲髮,她死的時候成的就是這一頂。」「那又意味着什麼呢?」西莉亞問道,「反正她會戴着某一頂。」

「也許是吧。我還了解到老管家曾對警察說過,在她死前的最後幾個星期,她一直戴的都是這頂帶捲髮的假髮,這表明這一頂是她最喜愛的。」「我不明白——」

「也有一種說法,是加爾威局長向我引述的,『同一個男人——不同的帽子。』這使我不得不去想——」

西莉亞重複道:「我不明白——」

波洛說:「還有狗的證據——」

「狗——狗做了什麼?」

「狗咬過她,那條狗據說對它的女主人非常忠誠,但是在她生命的最後幾周,它卻不止一次地咬過她,這太奇怪了。」

「你是說它知道她要準備自殺?」德斯蒙德眼睛都圓了。

「不,要比那簡單得多——」

「我不——」

波洛繼續說道——「不,它知道一件別人都不知道的事。它知道她不是它的女主人,她只是看上去像它的女主人。老管家的視力不好,而且又聾,她看到的是一個穿着莫莉·雷溫斯克羅特衣服的女人,而且還帶着誰也不會弄錯的莫莉·雷溫斯克羅特的假髮——帶捲毛的那頂。管家只是說她的女主人在生命的最後幾周態度有些異樣。『同一個男人——不同的帽子』,是加爾威局長說的,而這個念頭——確信的念頭——那時也跳進我的腦子,『同一項假髮——不同的女人』,狗知道——通過它的鼻子它知道,這不是同一個女人,不是那個它喜歡的女人,相反,這是一個它不喜歡和懼怕的女人。我認為,我設想那個女人不是莫莉·雷溫斯克羅特——那麼可能是誰呢?可能是多莉——這孿生姐姐?」「但那是不可能的,」西莉亞說。www.99csw.com

「不,這不是不可能的。畢竟,你們還記得,她們倆是雙胞胎。我現在應該說說那些最初是奧利弗夫人讓我注意的事,這些事是人們告訴她的,或者是暗示她的,是這樣的一些說法:雷溫斯克羅特夫人最近住院了,住在一所醫院或是護理院,她正忍受着事實上的或是臆想的癌症的痛苦,而醫生的看法恰好相反。但不管怎麼說,她也許固執己見,即使事實情況卻根本不是這樣。然後我一點一點地知道了她早期的歷史和她的胞姐,她們互相很忠誠,就像雙胞胎之間常有的那樣,做同樣的事,穿同樣的衣服,同時得病,同時或是相近的時間結婚。然而,也正像雙胞胎常有的另外一面,那就是儘力去顯示她們的不一樣,甚至在她們之間產生了相互的嫌怨。還不止這些,早年時代就有一種東西埋藏在她們之間。阿里斯特·雷溫斯克羅特年輕的時候,愛上了多莉·普勒斯通—格雷,雙胞胎中的姐姐,但他很快就把這種愛轉移了,轉移到另一個身上,瑪格麗特·普勒斯通—格雷,並且和她結了婚,無疑地,嫉妒產生了,這導致了她們倆的疏遠。瑪格麗特對她的姐姐仍然一往情深,但是多莉卻變了。在我看來這解釋了許多事。多莉是一個悲劇人物,但這不是她的錯,是某種遺傳上的基因在作怪,她的精神狀態總是不適宜,在她很小的時候,她就有一種——原因是我們現在不可能搞清的了——對孩子的厭惡,完全有理由相信一個孩子是因她而死。證據雖不明確,但由醫生建議她再次進行精神治療這一點上看,事實非常明顯。她在醫院又住了好幾年,當醫生認為她已痊癒后,她被送回家裏,重新開始過正常的生活,她還去印度和她的妹妹一塊兒住。在那裏又一次發生了事故,這次是一個鄰居的孩子,當然了,同樣沒有證據,不過,看起來這次事故仍然應該由多莉負責。雷溫斯克羅特將軍把她帶回英國,她再次被送回醫院,但又再一次痊癒,據說又可以開始正常生活了。瑪格麗特這一次堅信她已徹底康復,認為她應該來和他們共同生活,以便就近視察。我不認為雷溫斯克羅特對此同意,我想他也有這種信念:有些人天生就有殘疾——大腦上的或是肢體上的。而多莉,他認為是大腦上的毛病,而且一次又一次地複發,她應該被嚴密地看管以避免其他悲劇發生。」「你是說,」德斯蒙德問道,「多莉開槍打死了雷溫斯克羅特夫婦嗎?」「不,」波洛說,「那不是我的結論。我認為是多莉殺死了她的妹妹——瑪格麗特。有一天她們倆出去散步,多莉把她從懸崖上推了下去,那潛伏着的、不能擺脫的仇恨——雖然她妹妹對她如此之好——仇恨、嫉妒以及要殺死她的企圖湧上她的心頭,使她不能自已。我認為有人知道這事,她當時就在這兒,我想是你,澤莉小姐。」「是的,」澤莉·米歐沃莉特說,「我當時就在這兒。雷溫斯克羅特將軍一直很着急,當他們看到她要傷害他們的兒子——愛德華的時候,他被送回學校去了,而我則安排西莉亞到瑞士去,之後,我才回到這裏,這樣,就剩了我、雷溫斯克羅特夫婦以及多莉。我們認為沒什麼可擔心的了,接着……就出事了。兩姐妹一塊兒出去,回來的時候只有多莉一個人,她看上去相當異樣,非常緊張。她走進屋子坐在茶桌旁,雷溫斯克羅特將軍注意到她的右手上帶着血,他問她是否跌了一跤,她說,『哦,不,沒什麼,什麼事也沒有,我被玫瑰刺掛了一下。』但是在奧弗克里福沒有玫瑰,這是愚蠢的謊話。我們大家開始擔憂起來,如果她說是荊豆刺什麼的,也許我們就不會注意了。雷溫斯克羅特將軍走出去,我跟着他,在路上他一直這麼說,『瑪格麗特一定出了什麼事!我敢肯定瑪格麗特出事了。』我們在懸崖下邊一塊凸起的石頭上找到了她,她傷得很重,但還沒死,只是失血過多,有那麼一會兒我們兩個面面相覷,誰也不知道該幹什麼,我們不敢去動她,我們覺得必須馬上找個醫生來,但在我們正要做什麼時,她搭上她丈夫的胳膊,顯然遊絲若斷,她說:『是的,是多莉乾的。她不知道自己正在幹什麼,記住,她不知道,阿里斯特,你一定不要讓她因此感到痛苦,她沒有意識到自己所做的和為什麼做,她只是情不自禁,你答應我,阿里斯特,我想我就要死了,不——不,我們沒有時間找醫生了,找來也無濟於事。我會因流血過多而死,快了,我知道,但是答應我,答應找你要救她,答應找你不會讓警察逮捕她,別把她當做罪犯關起來。請把我的屍體藏好,別讓人發現,這是我求你的最後一件事,我愛你勝過世上的一切,如果我能和你一起生活,我會的,但現在不行了,我能感覺到這一點,我爬了一陣,那是我能做到的唯一的事。答應我,還有你,澤莉,我知道你也愛我,你對我很好,總是在照料我,你也愛孩子們,所以你應該救多莉,可憐的多莉,請看在愛的份上,一定要救多莉。』」「然後,」波洛說,「你幹了什麼?在我看來,你一定處在你和——」http://www

「是的,她死了,說完那些話的十分鐘內她死了,我幫助他把屍體藏了起來。那是在山坡那邊更遠的地方,我們把她抱到那裏,用石頭和泥沙將她埋起來,我們已經儘力了,沒有路通到那裏,人只能爬上去。從頭至尾,阿里斯特總是翻來複去說着同一句話——『我答應過她,我。必須實現諾言,我不知道怎麼做,我不知道任何人怎麼救她,我不知道,但是——』不過,我們的確照死者的話做了。多莉留在家裏,她恐懼極了,歇斯底里,但同時卻有一種快樂的滿足,她說,『我總是知道,好幾年了,我一直知道莫莉是真正的魔鬼,她把你從我身邊帶走,阿里斯特,你屬於我——但是她把你搶走了,使你和她結婚,我一直知道總有一天我要對她動手,我一向知道。現在我很害怕,他們要對我怎麼樣——他們要說些什麼?我不能再被關起來,我不能,我不能,我要瘋了,你不會讓我被關起來的。他們要把我帶走,他們要說我是兇手,這不是謀殺,我只是不得不幹,有時我就做一些不得不做的事,我想看見血,我不能等著莫莉自己死去。雖然這樣,我還是跑開了,但是我知道她要死的,我僅僅希望你不會找到她,她只是從懸崖上掉了下去,人們會說那是一起事故。』」「這真是一個可怕的故事。」德斯蒙德驚呆了。

「是的,」西莉亞說,「這是一個可怕的故事,但最好還是知道,我甚至不為她覺得難過。我是說我的母親,我知道她一直很迷人,在她的心裏根本就沒有什麼邪惡,她一直是很善良的。我能理解為什麼我父親不願意和多莉結婚,而和我母親結婚了,因為他愛她,而且在那時,他就已經認識到多莉是個骯髒、而且被扭曲的人。好吧——後來呢?」「我們編了一個很像樣的謊話,」澤莉說,「我們希望屍體不會被發現,以便過些日子可以找個機會,夜裏或是別的什麼時候,再把她轉到別的地方,使別人看起來就像是從山上摔下來並掉進了海里。那時我們想到了夢遊這種說法,我們要做的事其實很簡單。阿里斯特說,『這讓我感到恐懼,但我答應過——我向莫莉發過警,要按她的意願辦。有一個辦法,一個可能的辦法可以救多莉,只要多莉能演好她自己那部份的戲,我不知道她是否能做得到。』我說,『做什麼?』他說,『讓她偽裝成莫莉,那樣就可以說是多莉在夢遊中摔死了。』」「我們把多莉帶到一個空着的屋子裏,我在那裏和她呆了幾天,阿里斯特則對外宣稱莫莉因為她姐姐的死受到極大的震動,已經被送到醫院去了。幾天後我們把多莉領回來——她穿着莫莉的衣服,戴着莫莉的假髮,是我安排的假髮——那種帶捲毛的假髮,它把她偽裝得很像莫莉。那可愛的老管家,姬尼特,不可能看得清楚,多莉和莫莉本來就很相像,說話聲也差不多,每個人都會認為那是莫莉,再加上由多莉的死帶來的慌亂,一切就顯得那麼自然,這就是我要說的一個部份——」

「但是她怎麼堅持得住?」西莉亞問道,「那一定很不容易。」

「不——她並不覺得難,她已經得到她想要的——她做夢也想得到的,她得到了阿里斯特——」

「但是阿里斯特——他怎麼能忍受?」

「那天他安排我回瑞士,並在我臨行之前,他把他的想法告訴了我。」

「他說:『我要做的只有一件事,我答應過莫莉不把多莉交給警察,所以我決不會讓人知道她是兇手,也決不會讓孩子們知道他們有一個兇手姨媽,誰也沒必要知道她是兇手。她已經在夢遊中摔死了——一起可悲的事故,她將以她自己的名字被埋在這兒的教堂里。』

「『你怎麼能做到這一點呢?』我問他,我在發抖。他說:『因為我打算做一你應該了解。你聽着,多莉不應該再活下去。如果在她的周圍還有孩子們的話,她會奪走更多的生命——可憐的靈魂,她沒權利再活下去。你應該理解我將要做的事,我也因此要搭上我自己的生命。我將和多莉一起在這兒生活幾個星期,這是我生命的最後一個部份——之後會有另一起悲劇——』

「我不理解他的話的意思,我說:『另外一起事故?又一次夜遊?』他說:『不——人們將說我和莫莉是雙雙自殺。我想不會有人知道原因,他們也許會說是因莫莉確信自己得了癌症——或者是我這麼想——各種各樣的假設都會產生。但是你知道真相——你應該幫助我。澤莉,你是唯一真正愛我和莫莉以及孩子們的人,如果多莉必須死的話,那隻能由我一個人去做這件事。她不會覺得不幸或是恐懼。我將把她打死,然後再自殺,她和我的指紋都會留在槍上。判決必須得到執行。而我則必須充當這個執行者。有一件事我應該告訴你——我過去是,現在仍然是愛她們倆的,莫莉勝過我的生命,而多莉,我非常可憐她,可憐她與生俱來的不幸。我總記得——』」澤莉站起來走向西莉亞。「現在你知道了真相,」她說,「我答應過你父親決不讓你知道,我已經粉碎了自己的諾言。我從來沒想過要向你或是任何人吐露真情。但是波洛先生使我改變了。不過——這是多麼可怕的故事——」「我理解你的心情,」西莉亞說,「也許從你的觀點看是對的,但是我——我很高興知道了真相,因為現在我好像卸掉了一副重擔——」

「現在,」德斯蒙德說,「我們倆都知道了真相,而我們決不會因此在意,它是一出悲劇,就像波洛先生在這兒說的,這是真正的一對戀人的悲劇,但是他們並沒有互相殘殺,因為他們相互愛戀着。一個被殺死了,另一個則看在人類的份上充當了懲處兇手的角色,以便讓更多的孩子免遭不幸。如果他做錯了的話,人們可以原諒他,而我認為他沒做錯。」「多莉一直是個可怕的女人,」西莉亞說,「甚至在我還是孩子的時候,我就對她感到恐懼,只是我不知道我怕什麼,現在我知道了。我認為父親是一個勇敢的人,他做了我母親臨死前希望他、懇求他做的事,他救了她姐姐——我母親深愛的姐姐。我寧可認為——哦,看來我這麼說很可笑——」她懷疑地看着赫克爾·波洛,「也許你不會這麼認為,我真希望你是一個天主教徒,看那墓碑上的話『永遠相依相伴』,似乎並不意味着『不求同日生,但求同日亡』,不過我就是願意這麼想。而我那可憐的姨媽——我會儘力去理解她,同情她——不必再為自己難以自制做出的事感到痛苦。請注意,」西莉亞的聲調突然恢復了正常,「她不是一個好人,你沒法讓自己喜歡你認為不是好人的人。如果她努力的話,也許她可以有所改變,但也許不能,那就應該把她看做是一個病人——比如說某個得了瘟疫的人,村裏的人就不會讓她四處走動,也不會有人給她送吃的,因為全村人都怕被她連累死,就是那麼回事,但我仍要竭力去可憐她。至於我的父母親——我再也不會為他們感到焦慮了,他們愛得那麼深,而且還愛那個可憐的、不幸的、恨她的多莉。」「我認為,西莉亞,」德斯蒙德說,「我們最好儘快結婚,我可以告訴你一件事,我母親是決不打算聽到這些事的,她不是我的親生母親,也決不是可以信守這些秘密的人。」「你的繼母,德斯蒙德,」波洛說,「我有充分的理由相信她在你們倆中間橫插一杠,試圖用某些關於西莉亞父母親聳人聽聞的傳說來影響你。不管你知道,或者不知道,我都看不出有什麼理由不告訴你:你將從你生母那裏繼承到一筆遺產,她在不久前去世,她把所有的錢都留給了你,那可是一大筆錢,當然要等到你二十五歲的時候。」

「如果我和西莉亞結婚,我們當然需要錢,」德斯蒙德說,「我十分理解這一點,我知道我現在的母親對錢看得很重,而我到現在為止還常常向她惜錢。她有一天建議我去找一名律師,因為她說我都二十一歲了,還沒有立過遺囑,這很不妙。我猜想她的用意是很明顯的,也許我曾經也想過要把所有的錢都留給她,不過,當然啦,我現在要和西莉亞結婚,我要把錢留給西莉亞——我不喜歡我母親把我放在西莉亞對立面的作法。」「我認為你的懷疑相當正確,」波洛說,「我敢肯定她會對自己說她的原意完全是好意:西莉亞的出身有問題,你要娶她是危險的,而——」

「好了,」德斯蒙德說,「我知道我要做一個不孝的人。她畢竟是我的繼母,她養育了我,我想我會留給她相當數目的一筆錢,其餘的足夠我和西莉亞過幸福的生活。不錯,是有很多讓我們感到傷心的事,但這一切都會過去,我們再用不着擔驚受怕了,是嗎?西莉亞?」「是這樣,」西莉亞說,「我們再用不着擔驚受怕了。我認為我父親和我母親都是相當傑出的人。母親一生都對她的姐姐關懷備至,即使這一切都沒有結果。」

「哦,親愛的孩子,」澤莉說,「原諒我還叫你們孩子,因為你們已經長大成人了,我很高興再次見到你們,也很高興我所做的一切沒有傷害你們。」

「你一點兒也沒有傷害我們,見到你真是太好了,親愛的澤莉,」西莉亞走向她和她擁抱。「我總是那麼喜歡你。」她說。「我也一樣,打我認識你起,」德斯蒙德說,「當時我就住在隔壁,你和我們玩的遊戲真是太棒了。」

兩個年輕人轉過身來。

「謝謝你,奧利弗夫人!」德斯蒙德說,「你真是個好人,你做了那麼多事,這是我親眼所見。也謝謝你,波洛先生。」

「是的,謝謝你,」西莉亞說,「我真是太感激了。」

大家目送他們離去。

「好吧,」澤莉說,「我也要走了,」她對波洛說,「你呢?你必須把這一切告訴別人嗎?」

「也許只有一個可以信任的人,是一個退休的前警官,他已經完全卸職了。我想他不會認為有責任去干涉已被時間勾銷了的事情。如果他仍然在職的話,也許就會不一樣。」「這是一個可怕的故事,」奧利弗夫人說,「可怕。所有那些同我談過話的人——是的,我現在明白了,他們都記得一些事,一些能為我們顯示真相的事,雖然把它們聯繫起來很困難,但波洛先生做到了。誰又能把那些最不尋常的事情聯繫起來呢?比如說假髮和雙胞胎。」

澤莉站在那兒望着遠處的什麼地方,波洛朝她走過去。

「你不會還在生我的氣吧?」他說,「因為我請你來,要求你做這些事?」

「不,我很高興。你是對的,那兩個孩子很討人喜歡,他們是很好的一對兒,他們會很幸福的。我們正站在這兒,兩個戀人站過的地方,他們死了,我一點兒也不為他難堪,他也許做錯了,我覺得是這樣,但我不生他的氣,我認為這是一個勇敢的人的行動,即使是錯誤的行動。」「你也愛他,不是嗎?」赫克爾·波洛說。

「是的,一直是。我一來到這所房子就愛上了他,我不認為他覺察到了,我們倆之間從來沒有發生過什麼事,他信任我,喜歡我,而我愛他們倆——他和瑪格麗特。」

「還有件事我想問你,他像愛莫莉那樣愛多莉,是嗎?」

「從開始到結束,他一直愛她們倆,那就是為什麼他救多莉的緣故,也是為什麼莫莉希望他救她的緣故。要說他更愛哪一個,我也琢磨不透,這也許是我永遠不會知道的事,」澤莉說,「我過去不知道——也許永遠不知道。」波洛凝視她片刻,然後轉身和奧利弗夫人一同離去。

「我們回倫敦,我們必須回到日常的生活中去,忘掉悲劇和愛情故事。」

「大象不會忘記,」奧利弗夫人說,「但我們是人類,而人類的最大長處就是能夠忘記過去。」

上一章書籍頁下一章

大象的證詞

···
加入書架
上一章
首頁 偵探推理 大象的證詞
上一章下一章

第二十章 特別法庭

%