謊報夏

謊報夏

那是冬天,空氣很寒冷,朔風刺骨,但是屋子裏暖和舒服,花兒呆在屋子裏,躺在土裏和雪下自己的球莖里。

有一天下雨了。雨水穿過雪層浸進土裏,潤濕了花的球莖,通報了地面上已是光明世界。太陽很快便把它纖細有穿透力的光線射過雪層,射到花的球莖,輕輕地撫摸着它。「請進!」花兒說道。

「不行!我還沒有強壯到能打開你的球莖的程度。夏天我會更強壯一些。」

「什麼時候才是夏天?」花兒問道,而且每當陽光射進來的時候它都要重複問這句話。但是距離夏天還遠呢,雪還蓋在上面,每個長夜裏水總是凍結成冰。

「怎麼這麼久啊!怎麼這麼久啊!」花兒說道。「我覺得渾身酸痛。我得伸伸腰,活動活動自己的肢體,我得綻開來,我要出去,問夏天早安。那將是幸福的時刻!」

於是花兒伸伸腰、活動活動肢體,朝薄薄的外殼撞擊了幾下。這薄殼被外面的水泡軟,被雪和泥土溫暖,被陽光射透。它在雪下發出芽來,在自己的綠梗上結出了嫩綠的骨朵,還長出又窄又厚的葉子,像一道野生屏圍保衛着它。雪很涼,但被陽光照得透亮,這樣便很容易被衝破,現在陽光用比以前更大的力量照曬著。

「歡迎!歡迎!」每一道陽光都在歌唱;花兒伸出了雪層來到了光明的世界裏。陽光鼓著掌,親吻着它。接着花兒完全綻開了,白得像雪一樣,被綠色的條紋裝點着。它高興卻又羞赧地垂下了頭。

「美麗的花兒!」陽光歌唱道。「你是多麼新鮮多麼嬌嫩啊!你是第一朵花!你是唯一的一朵花!你是我們的愛情!你帶來了夏天,為鄉村和城市帶來了可愛的夏天!雪全部要融化了!寒風要被趕走!我們要主宰一切!萬物都將披上綠裝!於是你便有了朋友,丁香和毒豆,最後是玫瑰。不過你是第一朵花,那麼柔嫩,那麼纖巧。」

真是快樂極了,就像空氣在唱歌在奏樂,就像光線射進了它的花瓣兒和梗子。它站在那裏,樣子很嬌嫩,似乎很容易被折斷,但又那麼健壯,充滿了青春美。它站在那裏,身上穿着白色的外衣,系著綠色的腰帶,讚美着夏天。但是夏天還早著呢,雲還遮擋着太陽,刺骨的寒風還在吹襲着它。「你來早了一點兒!」風和雨說道,「我們還有威力呢。你會感覺到,這一切夠你受的!你應該呆在屋裏,不該跑出來顯示自己,還不是時候呢。」

天氣冷得刺骨。連續幾天沒有一絲陽光;對於這樣一株嬌嫩脆弱的小花兒,這天氣會把它凍得裂碎。但是它有連自己都想不到的力量,在歡樂和對夏天充滿信心中它是堅強的。夏天必定會到來的,它深切地渴望並預感著,溫暖的陽光也證實了這點。就這樣它穿着白衣服欣慰地站在那裏,當雪花紛繁落下、刺骨的寒風吹過它的身體時,它便垂下了自己的頭。

「你快破裂吧!」它們說道。「你快枯萎、結冰吧!你跑出來幹什麼?為什麼你要受誘惑,是太陽光欺騙了你!現在有你的好日子過了,你這謊報夏!」

「謊報夏!」它在寒冷的早晨重複說道。

「謊報夏!」有幾個跑進院子裏來的孩子高興地叫道。「那邊有一朵,那麼漂亮,那麼可愛。第一朵花,唯一的一朵花!」短短的幾句話使花兒覺得很舒暢,這些話像和煦的陽光。花兒十分歡快,竟沒有感到它已經被摘下。它在孩子們的手中,被孩子親吻著,被帶進了溫暖的房間里。它被孩子用溫柔的眼睛觀望着,被插到水中。它感覺到力量在增長,生命旺盛起來。花兒以為它突然進入夏天了。

這家人的女兒——一個可愛的小姑娘,她已長大,參加過向上帝表示堅信的儀式。她有一個可愛的小朋友,也是剛剛參加過堅信儀式的,他讀書並要以知識謀生。「他要成為我的謊報夏①!」她說道。於是拿走了這朵柔嫩的花,把它放在一張有芳香氣味的紙上。這張紙上寫着詩,是關於花兒的詩。它以謊報夏開頭,也以謊報夏結尾。「小朋友,做一個在冬日受騙的小朋友吧!」她用夏天和他開玩笑。是的,這些都寫在詩里了。於是這張紙成了一封信,花兒躺在裏面,它的四周都很黑,很黑,就像躺在花球莖里一樣。花兒開始了旅行,被放進郵袋裏,被擠被壓,一點兒也不舒服,不過也有結束的時候。

旅行結束了,信被那位親愛的朋友拆開來讀了。他高興極了,吻了花兒一下。它被四周的詩圍着送進一個抽屜里,裏面有好幾封漂亮的信,但卻沒有花兒。它是第一朵花,唯一的一朵花,就像陽光所說的那樣;想一想這些它是很高興的。它可以躺在那裏想很長時間,想啊想。夏天過去了,漫長的冬天過去了,又到了夏天,接着又過去了。可是這時那年輕人一點兒也不快樂了,他狠狠地抓起了那些信紙,把詩拋到一邊。於是花兒落到了地上,它變得扁癟、枯萎。但是不應該因此把它拋在地上,不過這總比被火燒掉好一些,火把那些詩和信全都燒掉了。究竟出了什麼事呢?就是經常發生的那些事。花兒騙了他,這全是鬧着玩的。但年輕的姑娘騙他,那可不是鬧着玩的。在仲夏時節,她又交上了另一個新朋友。

清晨,陽光射了進來,照在那朵扁癟的謊報夏上,這花兒看去就像是畫在地上似的。清掃房間的女佣人把它拾了起來,夾在桌上的一本書里。她以為花兒是她在整理房間的時候落下來的。花兒又躺在詩的中間了,而且是印好的詩。這些詩比那些手寫的詩要高雅得多,至少,比手寫的詩花的錢更多。

一年年過去了,那本書立在書架上。後來它被取下來,被打開、讀著。那是一本好書:丹麥詩人安勃洛西烏斯·斯圖布②的詩歌集,他自然是很值得結識的。讀書的人翻著書。「這裏有一朵花兒!」他說道,「一朵謊報夏!把它夾在這裏一定是有意義的。可憐的安勃洛西烏斯·斯圖布!他也是一朵謊報夏,一個誘人受騙的詩人!他當年來到世界上太早了,所以迎接他的是雪霰,是尖銳的寒風。他結交了菲因島上的富紳,卻像玻璃花瓶中的花兒,像詩信中夾着的花兒!是一朵謊報夏,一個冬日謊,是一場玩笑,是傻瓜,然而是第一個,唯一的一個充滿了青春活力的丹麥詩人。是啊,就像書中的書籤一樣,小謊報夏!你被放在那裏是有意義的。」

於是謊報夏又被放進書里。得知自己是一本美好的詩歌集的書籤,得知第一個歌唱並寫了這個集子的人,自己曾經是在冬季相信夏天到來的謊報夏,它便在書中覺得十分榮幸。花兒現在以自己的方式明白了事理,就像任何事物會以我們自己的方式去明白一樣。

這就是關於謊報夏的童話!

題注19世紀丹麥對安徒生這篇故事所用的「謊報夏」這個詞是有爭議的。這種植物的學名是Galanthusnivalis,在丹麥文中一般叫「冬日謊」。這種花在拉丁文漢語字典中譯為雪蓮花,但卻又不是我們天山上的那種雪蓮花,是歐洲草地上在晚春時節開的一種小白花,由於它是一年中最早綻開的花,所以人們說它是在謊報夏天的到來。這篇童話最初發表在1862年末出版的《1863年丹麥大眾日曆》中,後來,1866年安徒生將它收在《新童話故事(二系四集)》中。在重新發表時,他對文章的結尾作了很重要的修改,不是以「這就是關於謊報夏的童話」作結束的。讀一下原稿的結尾對了解這篇童話有很大的作用,現一併譯出供讀者參考。

一天書又被取出來了,讀它的是另一個人:「有一朵冬日謊!」他說道。

這是花的一個新名字,以前它從沒有聽到過這個名字,它只知道而且珍視它的老名字。

「冬日謊!」屋裏其他的人說道,「這是新名,這名字我們在古時丹麥是不知道的。讓我們保留正確的,那是謊報夏,那個名字很美,有意義,有所指,此外它是記在莫爾貝克的書(指莫爾貝克編的《丹麥字典》——譯註。)之中的。

「可是在《植物教材》中寫的是冬日謊!」另外那人說道。「你能否認於是他們為名字爭執起來,誰都想比別人聰明一些。

「植物學上它叫『Galanthusnivalis!』『謊報夏』是它的丹麥名字!我堅持我的祖宗的合理說法。不要拉丁文!拉丁文呆在一邊去!」花站在那個把它稱為謊報夏的人的一邊,因為這樣有意義!安徒生的朋友阿道夫·德魯森曾對安徒生講過,他為雪蓮花的丹麥文名字應該是謊報夏作過鬥爭。他覺得安徒生應該寫一篇《謊報夏》的童話,說這是給這種花正名的最好的辦法。德魯森曾在1862年在《丹麥園藝時報》上撰文為謊報夏正名,因為它說謊、騙人、給人以夏天即將到來的希望;而冬日謊這個名字就其時間來看,是毫無意義的。

安徒生在4年後終於寫成了這篇童話。

①指一個收到一封信,信中夾着一朵謊報夏的人;這樣給這個人一種夏日將來臨的想法。這原是丹麥的習俗,最初有以這種方式傷人或取笑人的意思。因為人們認為謊報夏有傷人的性質。

②丹麥詩人和民歌表演家。他常在菲因島上的富紳家宴上愚弄取笑別人。

上一章書籍頁下一章

安徒生童話故事集

···
加入書架
上一章
首頁 童話故事 安徒生童話故事集
上一章下一章

謊報夏

%